旋乐吧旋乐吧spin8
首页 旋乐吧旋乐吧spin8 旋乐吧spin8登录 spin8mg旋乐吧官方网充值渠道
[ 充值渠道 ]

实用] 流利英语口语须具备的两个条件(三

[ 充值渠道 ]

  1.成功的法宝 the recipe of success: recipe 是“烹饪法;窍门”的意思,所以我会把原作者的翻译写做“成功的窍门”,因为大家看到“法宝”的英文叫“recipe”,以后想到“法宝”就用recipe,这是错误的,因为翻译讲究意境,比如我想说:孙悟空的法宝是金箍棒。应该翻译为:Monkey kings magic weapon is the golden bar. (讲得有点深奥了,大家耐着性子看完,对你们有帮助的。)我想说的是,在翻译文章和句子的时候,有些单词要根据意境去适当调整词义,而不是一成不变地照抄词典里的解释。

  2. 建立良好商业关系的关键 the key to establishing or building a good business relationship: 这里的establish 和 build 是同义词,所以作者用“建立”一个词代替,所以,我会这样给自己写提示,“建立e/b一个好的商业关系的关键”,你看我写的提示有点“狗屁不通”,但是,这种“狗屁不通”的东西不影响你理解就可以了,你把英文照顺序填进去,就是很正确的英文句子了,这叫“英式中文”,有一点你可以放心,你绝对不会因为写多了“英式中文”而导致你中文水平降低,因为我已经写过不少“法式中文”了。

  最后整句话被我修改完成为:成功的“窍门或烹饪法”/和/建立e/b一个好的商业关系的关键/似乎是/“有能力”/混合“社交”谈话和“有目的”的谈话/和/移动顺畅地smoothly和毫不费劲地,轻松地effortlessly/在两者之间。

  是不是很“狗屁不通”?呵呵!你看到这些“狗屁不通的英式中文”之后把英语照顺序放进去,你就得到标准的英语。我将里面的一些地道的中文更改的原因是我更改过后的中文解释是词典里的经典解释,是要大家牢牢记住的基本解释。我们在做翻译的时候,我们会根据整个句子和意境来适当更改这些单词的词义,但是这些由于翻译所需要而更改的词义是不能代表这个单词的真正词义的。其实,中英文的语法不同就是两种语言的词汇放置在句子中的顺序不同而已,把握了一些技巧,你就可以举一反三了,英文叫做substitution,就是“代替;替换”的意思,很过外国人在中国就是这么学习口语的。

  最后,我还想再啰嗦几句,温故而知新,东西学好了还是得不断复习,“熟读十本书不如精读一本”这句话我觉得是学语言的至理名言。

  游戏小白啃起这本小说应该毫无难度,作者非常自然地在故事发展主线中,科普了游戏中的帮派恩怨、区服大战、副本及任务等等名词。在这部小说的设定里,“盛世”服务器的第一帮派有四大公子,分别叫公子小白、公子连城、公子扶苏和公子无忌。如今看来这么“中二”的名字,当年看着还是很新鲜的名字不重要,作者给男主安排了一个全服第一的身份,女主则是一个不在意PK升级却热爱倒卖装备的女帮主。换算到武侠小说里,就是个令狐冲和任盈盈的组合。

  肖华不是旧世代游戏高手,更不是职业玩家,只能说是个体魄强健的打架好手。游戏中他选了盗贼职业准备快快乐乐的度日子,泡MM做坏事,不给人欺负就行。但有一天,当他拿到了一本名为《真实的假像》的自由技能书后,一个充满无限可能的盗贼出现了!


 发表时间:2018-07-25 人气: 107↑
随便看看